close

像是流沙一樣的讓人絕望掙扎最後又長嘆的片子... ...經典之作!

第一次看科恩兄弟的片子(不算他們之前導巴黎我愛你的那一小段)

就讓我超級驚嘆!超級佩服!

 

比較常看到的海報是下面這張:

100116=險路勿近 100116=險路勿近

(中文似乎沒有辦法完全翻出片名的精髓,但險路勿近這片名我還頗喜歡的!聽起來很厲害!)

 

網路上找找還可以找到這張日文版的海報,也很特別

100116=險路勿近

(牛頭出現的原因是因為他是美墨邊界的電影嗎!?)

100116=險路勿近 

100116=險路勿近 

100116=險路勿近 

看完電影之後狂愛上面這三張海報=超有fu!

尤其是海報上面的那三句話:

There are no clean getaways.

There are no laws left.

You can't stop what's coming.

看完電影以後再看真的會讓你整個人呆住... ...

 

 

毫無疑問的

險路勿近是我最近看到最喜歡的片子!

一開始是在朋友家看到前面的一小段就整個被迷住了

一考完期末考立刻跑去把這片找回來看!

 

還記得當年它得到奧斯卡最佳影片的時候我還在想說這到底是什麼片子

感覺就是個西部槍戰片嘛!

而且預告剪的不刺激也不緊張的樣子

男主角又不年輕又不帥,大漠風光感覺也很無聊... ...

如果不是那天在電視上面看到這部片子我就真的錯過他了!

 

全片的劇情其實還滿簡單的

以警長的回憶的觀點來看一場犯罪的過程

主角獲得不義之財然後引來殺手的追殺和警長的追捕

這種片子很容易想像成的是警匪槍戰片和主角威能片

但本片的主軸並不是放在這些地方而是深刻的刻畫老人和犯罪這兩個主軸

 

老人這個主軸從片名就可以略窺一二:No Country for Old Men

大陸地方的翻譯翻成「老無所依」反而抓到了另外一種的韻味

片中對於老年人的心境刻畫帶著深刻的遺憾和無奈!

有別於大部分的好萊塢電影

片中主要角色清一色的是中年以上的男子

用的場景清一色是久的老的不鮮豔的

在現在社會上一切求新求變年輕氣盛帶頭的風氣下

這部片子以一個客觀的角度拍出了我們沒有少注意到的那塊衰老凋亡的一面... ...

 

當年的年輕的警長現在也只是個普通的老警察連偵辦案件都少了那種年輕警察的衝勁

 100117=險路勿近

當年應該也是愛的轟轟烈烈的的焊接工現在也只是個平凡的跟岳母相處不好的女婿

殺手現在雖然感覺還是一樣的殺人如麻橫行無阻但是受傷後的那種痛苦的感覺一樣無力

其實或多或少都可以想像的出當年他們的榮景他們的意氣風發

但是對照現在的老無所依無所適從的感覺總覺得帶著三分淒涼

 

片尾的警長Bell選擇了退休但是還是說出了那段很無奈的話:

I always figured when I got older, God would...sort of come into my life somehow.And he didn't.

所以他還是一樣的茫然無助

與其說是想要神進到他的生命中,我倒覺得他希望有的是一種心靈上面的寄託

難道這幾十年的奉獻打拼換來的就是孤單一人的孤老終身連神都沒陪在他的身邊!?

 

片尾的主角Moss還是死了,雖沒拍的直接但他的太太應該也是被殺死了

為了一只不屬於自己的皮箱出生入死拼死拼活遠離家園=最後還是被殺死了!

當然你會說如果他可以逃掉他可以用這些錢改變他的生活故事也許就會改變!

但是人總是難逃一死啊... ...

就跟我們拼死拼活一輩子想多掙到一些錢而犧牲許多東西但最後總是難逃一死

也許我們的這一生不像主角Moss這麼驚險緊張提心吊膽

但是把他看成是我們庸庸碌碌的一生的縮影不也有點雷同和鼻酸!?

 

片尾的殺手Chigurh似乎是大贏家拿到了錢又活了下來

但最後的那場車禍和最後他那一跛一跛走掉的背影不也有一點老年淒涼的感覺!?

 

老年人的孤寂落寞在這全片裡面益發強烈的原因還有一個就是以年輕人來襯托

片中的年輕人總帶著些特別的含意=尤其是Moss和Chigurh分別向年輕人討衣服的地方!

 

Moss要越過美墨邊境的時候向少年們花錢買外套的時候

可以清楚的看到少年們的眼神中射出得那種凶光

看的我都直冒冷汗深怕等下馬上就要上演喋血街頭的戲碼

雖然最後平靜收場但是連啤酒都想討錢的貪念讓人不寒而慄... ...

 

Chigurh片尾向兩位小孩買襯衫的那段更加駭人

小孩們一開始抱著的是想要行善的心態來幫助他

但當這一切的善行接觸到那張沾著鮮血的鈔票之後就都不一樣了

搭配著Chigurh一跛一跛的背影的是那個小孩的爭吵和腐化

一張簡單的鈔票就抹殺了本來的善心善行

難道罪惡真的是我們血液裡面的天性!?

 

古人常說:「見微知著」,在本片裡面也可以解讀成:

看到這些年輕人現在的樣子=就可以預見他們將來也很容易步上一樣的後塵啊... ...

 

 

另外一個主軸是對犯罪這件事情的演繹方式

本片絕對弒血殘酷但是他附加的拍出了犯罪背後的事情

犯罪者背後的清理傷口+偷竊者背後的緊張善後

很奇妙的!看了這些背後的事情之後很多我們固有的價值觀都動搖了

 

片中一路被追殺的Moss是好人還是壞人難以界定

也許一切都是起因於物慾上面的不滿足才貪圖了那筆不義之財

當然最後也是為了酒色這些物質享受而枉死他鄉

這種自我毀滅無形中是不是也暗喻著我們自己呢!?

100117=險路勿近

 

片中的Bell警長是個好警察當然無庸置疑

但是失去了年少時的衝勁的他對於現在的犯罪已經無力去偵辦

對於現在的世風日下感到困惑和難以對抗

最後的退休是為了年事已高還是為了自己不願意再去面對這醜陋的社會呢!?

 

帶著點病態的殺手Chigurh某一方面來說才是最格守原則的人

他不闖紅燈甚至在原著小說當中他還把錢拿回去還了

他儘管殺人如麻但是那只是他的方法途徑

100117=險路勿近

這跟他本身貪不貪錢邪不邪惡是兩回事的不是嗎!?

 

到底罪惡的是貪念?還是殺人?還是違法?還是什麼呢!?

 

對於這些的深刻反思和暗喻縈繞全片

搭配演員力道十足的演出(哈維爾巴登演的這變態殺手真是讓人毛骨悚然!)

以及全片幾乎沒有音樂的介入反而讓我們更專心觀察這一切

更專心的投入劇情和這個似乎就發生在我們現實當中的故事

一切的一切都這麼的貼近現實又晦暗至極

重點是:看完了以後除了深深的長嘆我們還學到了些什麼呢?

 

強力推薦=而且是值得再看一次的好電影!

也許等我哪一天成為了一個中年人就業了再看一次會有不同的感覺

也許等我哪一天年老了兒孫滿堂的時候再看一次又會有不同的感覺

也許等我哪一天孤老無依獨居一人的時候再看一次又是不同的感覺

不管是哪個年紀哪個心態

我相信每個人都可以在這個電影中學到點什麼

就像是每個人都會在這現實的社會當中學到些什麼的!

 

 一樣附上預告片:

下面這是美版的預告片:

 下面這是台灣版的預告片:

基本上中文版的預告片跟英文版是一模一樣的

可是可以看到多了很多為了商業行銷的痕跡=這個當然無可厚非

除此之外最大的不同是他把中間的那段Every fortune leaves a trail翻成「江湖路險,永難脫身」

個人是比較喜歡英文的意義啦... ...

 

p.s.英文片名取自葉慈的一首詩:

Sailing to Byzantium 航向拜占庭
作者:Yeats 翻譯:余光中

That is No Country for Old Men. The young 那不是老人的國度.年輕人
In one another's arms, birds in the trees 在彼此的懷中;鳥在樹上
- Those dying generations - at their song, --那些將死的世代--揚著歌聲;
The salmon-falls, the mackerel-crowded seas, 鮭躍於瀑,鯖相摩于海洋;
Fish, flesh, or fowl, commend all summer long 泳者,行者,飛者,整個夏季頌揚
Whatever is begotten, born, and dies. 誕生,成長,而死去的眾生.
Caught in that sensual music all neglect 惑於感官的音樂,全都無視
Monuments of unageing intellect. 紀念永生的智慧而立的碑石.

An aged man is but a paltry thing, 一個老人不過是一件廢物,
A tattered coat upon a stick, unless 一件破衣掛在木杖上,除非
Soul clap its hands and sing, and louder sing 靈魂拍掌而歌,愈歌愈激楚,
For every tatter in its mortal dress, 為了塵衣的每一片破碎;
Nor is there singing school but studying 沒有人能教歌,除了去研讀
Monuments of its own magnificence; 為靈魂的宏偉而豎的石碑;
And therefore I have sailed the seas and come 所以我一直在海上航行,
To the holy city of Byzantium. 來到這拜占庭的聖城.

O sages standing in God's holy fire 哦,諸聖立在上帝的火中,
As in the gold mosaic of a wall, 如立在有鑲金壁畫的牆上,
Come from the holy fire, perne in a gyre, 來吧,從聖火中,盤旋轉動,
And be the singing-masters of my soul. 且教我的靈魂如何歌唱.
Consume my heart away; sick with desire 將我的心焚化;情欲已病重,
And fastened to a dying animal 且系在垂死的這一具皮囊,
It knows not what it is; and gather me 我的心已不識自己,請將我納入,
Into the artifice of eternity. 納入永恆那精巧的藝術.

Once out of nature I shall never take 一旦蛻化後,我再也不肯
My bodily form from any natural thing, 向任何物體去乞取身形,
But such a form as Grecian goldsmiths make 除非希臘的金匠所製成
Of hammered gold and gold enamelling 的那種,用薄金片和鍍金,
To keep a drowsy Emperor awake; 使欲眠的帝王保持清醒;
Or set upon a golden bough to sing 不然置我于金燦的樹頂,
To lords and ladies of Byzantium 向拜占庭的貴族和貴婦歌詠
Of what is past, or passing, or to come. 已逝的,將逝的,未來的種種.

arrow
arrow
    全站熱搜

    Mr. England 發表在 痞客邦 留言(4) 人氣()